讀飛鳥集學英語,第53首新譯,玻璃燈的淡淡微笑

品妙趣 2024-06-30 20:25:49

持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:

(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)

53

While the glass lamp

rebukes the earthen for calling it

cousin, the moon rises, and the glass lamp,

with a bland smile, calls her, — "My dear, dear sister."

譯:

正當那玻璃燈

斥責陶燈不對,因爲陶燈把它

叫做表妹,這時升起明月,而那玻璃燈,

帶著淡淡微笑,叫她道:“我親愛的,親愛的姐姐。”

* lamp

燈(參見第64、109、120、146、153、162、183、194、251、266、277、285、289首)

* rebukes

原形rebuke,指責;斥責;譴責;非難

* earthen

泥土做的;陶制的。詩中的the earthen指the earthen lamp,多譯爲陶燈,瓦燈,少譯爲泥燈。(參見第153首)

* cousin

堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹。詩中陶燈誕生于玻璃燈之前,應當算年長者,而兩者起源關系較遠,故可譯爲“表弟”、“表妹”,取“表妹”更佳。

* bland

溫和的;乏味的;冷漠的;無生氣的,沒精打采的

# a bland smile

bland形容玻璃燈淡淡的微笑,兼具“溫和柔和”、“平淡乏味”、“不夠精神”之義。因爲是刻意逢迎攀附,不是出于真誠自信熱情,所以只是表面上皮笑肉不笑的假笑。

bland smile用在玻璃燈上(想象一下當時老式玻璃燈的燈光質感)是非常貼切,巧妙的。

詩句另譯:

玻璃燈,因陶燈叫它表妹,正指責不對,

這時月亮升起,而那玻璃燈,帶著微笑,

溫和乏味,叫她:我親愛的親愛的姐姐。

延伸類比閱讀:

白開元譯《塵埃集》:至親(煤油燈)

煤油燈的火苗對泥燈說:

“叫我哥哥,扭斷你的頸脖。”

說話間皓月升上了青空,

煤油燈央道:“下來呀,大哥!”

黃志坤譯《微思集》:判斷親疏

煤油燈火苗對泥燈威脅地講:

如果稱我兄弟,掐斷你脖項!

俄頃夜空升明月。煤油燈說:

下來吧,我的好哥哥,月亮!

(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)

新譯《飛鳥集》特色:

1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。

2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。

4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。

6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。

7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。

作者介紹:美妙事物愛好者。

從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+

全文結束,評論區請回答:

你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?

0 阅读:1