小詩內涵深,飛鳥集第39首新譯,揭秘西行的太陽

品妙趣 2024-06-16 21:47:39

持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:

(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)

39

The sun

goes to cross the Western sea,

leaving its last salutation to the East.

譯:

太陽

將要走去,穿過西方海洋,

留下它最後的致意——向著東方。

* goes to cross

[將要]去穿過。

^ go to 後接動詞,有“將要開始做某事”的意思。

例:As this article goes to press 本文將要發表時

* salutation

(名詞)招呼;問候;致意。

# leaving its last salutation

雖然“留下最後的問候”更自然一些,但將salutation譯爲“致意”,含義更豐富,更符合原詩。“致意”,可以表示用語言或姿勢表達問候、關心、尊敬、感謝、思慕等各種心意。詩中的“致意”,就是夕陽脈脈的目光(黃昏的陽光)向東灑在海面上。

注:太陽將要西去,用它的目光,向來時的東方致意。一個簡單而美妙的意境,引發多重解讀。

可以看作描寫飄洋過海到西方遊曆的旅人(泰戈爾本人就曾如此),對東方的故鄉戀戀不舍的情景;

也可以認爲是表達:暮年的人生,回憶曾經青春的自己,與自己交流(或是暮年的長者向其他年輕的一代傳遞一些感想和心意);

還可以理解爲:在走向未來的征途(新的輝煌)時,(不要忘了)回首來時路。或是:必須前行的人對往事只稍作回顧,就義無反顧地告別過去。等等。

這首詩提到太陽,還讓我想起史鐵生的名句:

“但是太陽,它每時每刻都是夕陽也都是旭日。當它熄滅著走下山去收盡蒼涼殘照之際,正是它在另一面燃燒著爬上山巅布散烈烈朝晖之時。有一天,我也將沉靜著走下山去,扶著我的拐杖。那一天,在某一處山窪裏,勢必會跑上來一個歡蹦的孩子,抱著他的玩具。

當然,那不是我。

但是,那不是我嗎?

宇宙以其不息的欲望將一個歌舞煉爲永恒。這欲望有怎樣一個人間的姓名,大可忽略不計。”

本詩可比對欣賞第205首。

譯文另寫作:

太陽將要走去,穿過西方海洋,

留下它最後的致意,向著東方。

新譯《飛鳥集》特色:

1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。

2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。

4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。

6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。

作者介紹:美妙事物愛好者。

從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+

全文結束,評論區請回答:

你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?

0 阅读:9