持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~
曾經紅極一時,至今耐人尋味。
提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:
最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。
它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。
不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:
(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)
52
Man
does not reveal himself
in his history, he struggles up through it.
譯:
人
並不在他的曆史裏
顯露他自己,他穿過其中——拼搏奮起。
* reveal himself
揭示他自己;顯露他自己。
^ reveal,揭示,揭露;透露,泄露;顯露,顯示;顯現,展現,呈現。(參見第209首)
例一:The one true God reveals himself as three distinct persons… 這位獨一的真神揭示自己是互不相同的三位……
例二:Later the Master explained: "As well ask a knife to cut itself or a tooth to bite itself as ask that God to reveal himself". 然後,大師解釋道:“讓上帝現身,就如要一把刀割斷它自己,或者要一顆牙齒咬下自己一樣。”
^ reveal oneself,表明/暴露身份;展現/顯示自身。reveal的多個漢語翻譯互相之間有微妙的差別,筆者經過推敲,最終在本詩中采用“顯露”一詞。
* struggles up
掙紮著起來;掙紮/奮力向上;努力奮鬥。struggle,奮鬥;拼搏;努力;掙紮。
例一:Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two, Its a process filled with disappointments and reverses, but somehow we keep moving ahead. 就像爬山,我們奮力爬上三步,落回兩步,這個過程充滿了失望和挫折,但不知何故,我們繼續前進著。
例二:If you don't struggle up, you will be a total flop in life. 如果你自己不去努力奮鬥,你的人生就徹底失敗了。
* through
穿過…中間;透過;通過/經由…以達成…(參見第142、148、198、241、243、266、271、275首)
注意:through history(穿過/經由曆史)與in history(在曆史中)有所區別。
# Man does not reveal himself
句中否定reveal用的是does not(並不),而非can not(不能),所以其本意並非“人不能在他的曆史中表現他自己”。(類似需要注意的句子,參見第154首)
注:已經過去的模糊的人類曆史,展現不了人真實的全貌和動態,揭示不了人全面的本質和可能性。曆史已經逝去,而人類是活生生地在拼搏奮鬥著開創曆史的。生命不息,奮鬥不止。
掃除曆史的塵埃,走出曆史的陰霾,人類打通曆史連向未來的隧道,方能展露“真我”的頭角。
努力克服生活的艱難險阻,不斷向上攀登,追求更高理想的人類,正在穿越時空,留下更輝煌的曆史——人類認識、開發、展示自己永無止境。
(另一種角度:人類的種子埋在曆史的土壤中,一切的過往都是生命的積累,生命總是向上,總要穿過土壤發芽生長。——俗一點的狹隘理解可以聯想到:好漢不提當年勇,現在不是從前的我,等等)
詩句另譯:
人,不在他的曆史中顯露他自己,
他穿過他的曆史,努力拼搏奮起。
類比延伸閱讀:
泰戈爾著<SĀDHANĀ:The Realisation of Life>,
宮靜譯《人生的親證》,
商務印書館,1992年8月第1版,
第二部分《靈魂意識》,第21~22頁:
……人類的曆史就是爲親證不朽的自我(他的靈魂)去探索未知物的旅程的曆史。曆經帝國的興衰;曆經財富的大量聚積和無情地抛散于塵土;……是的,經過所有這些曆程,人類正從一個時代到另一個時代朝著最完滿地親證自己的靈魂這一目標前進。……他們總是在擴大自己的意識,不斷追求更高的統一,不斷接近包容萬物的唯一的主要真理。
(筆者摘錄對應原文:)
... Man's history is the history of his journey to the unknown in quest of the realisation of his immortal self—his soul. Through the rise and fall of empires; through the building up gigantic piles of wealth and the ruthless scattering of them upon the dust; ... yes, through it all man is marching from epoch to epoch towards the fullest realisation of his soul,— ... they are ever broadening their consciousness, ever seeking a higher and higher unity, ever approaching nearer to the one central Truth which is all-comprehensive.
(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)
新譯《飛鳥集》特色:
1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。
2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。
3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。
4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。
6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。
7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。
作者介紹:美妙事物愛好者。
從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+
全文結束,評論區請回答:
你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?