你可能讀錯了飛鳥集,第49首新譯,我並非權力之輪

品妙趣 2024-06-26 22:56:07

持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:

(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)

49

I thank thee that

I am none of the wheels of power but

I am one with the living creatures that are crushed by it.

譯:

我感謝您的是:

我並非權力的任何一個輪子,相反,

我和那些被它碾壓的生靈造物們,卻是同體一致。

* wheels

(複數)輪;車輪

* living creatures

生物;活物;生靈造物。living,活的;活著的。creatures,(複數)生物;創造物;産物

* crushed

原形crush的被動式,被…壓碎/壓壞/鎮壓

# but I am one with

相反,我是與其同一的。這裏的but指one the contrary; in contrast 相反。

^ be one with 與XX是(成爲)一體;與XX合一/並在一起/打成一片。注意:與I am one of(我是其中之一)有區別。如果原文是of,方可翻譯爲:“我只是和生靈造物一起,被它碾壓的其中之一。”

注:一方是殘暴負罪的加害者,一方是善良無辜的受害人。

權力之輪雖然威猛,然而自己終究單調機械,殘酷無情,任由驅使,不得安甯。

生靈造物雖被碾壓,然而本身畢竟活潑多樣,有情有義,追求自由,生生不息。

另,泰戈爾詩中的“你”或“您”,有一些明確提到是“我的主”、“我的上帝”、“我的戀人”、“我的向導”等,可看作是指他心中的“神”。

另一些雖然沒有明確對象是誰,也可作如是觀。(參見第152、269、281、283、285、286、289、290、291、297、301、302、309、318、326首等)

詩句另譯:

我感謝您的是:我並非那權力的任何一個輪子,

相反,我卻和那些被它碾壓的生靈是同體一致。

(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)

新譯《飛鳥集》特色:

1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。

2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。

4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。

6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。

7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。

作者介紹:美妙事物愛好者。

從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+

全文結束,評論區請回答:

你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?

0 阅读:3