飛鳥集被埋沒的詩句,第51首新譯:偶像與塵埃

品妙趣 2024-06-28 21:22:21

持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:

(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)

51

Your idol

is shattered in the dust

to prove that God's dust is greater than your idol.

譯:

你的偶像,

被打破粉碎于塵沙,

以此證明:上帝的塵沙,比你的偶像偉大。

* idol

偶像

* shattered

原形shatter的被動式,被粉碎/打碎/破壞……

* dust

塵土;塵埃;灰土;灰塵;沙塵(參見第101、147、190、228、264首)

詩句另譯:

你的偶像被碎解于塵沙,以此證明:

上帝的塵沙,比你的偶像還要偉大。

(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)

新譯《飛鳥集》特色:

1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。

2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。

4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。

6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。

7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。

作者介紹:美妙事物愛好者。

從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+

全文結束,評論區請回答:

你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?

0 阅读:0