持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~
曾經紅極一時,至今耐人尋味。
提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:
最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。
它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。
不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:
(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)
56
Life
is given to us,
we earn it by giving it.
譯:
生命
是被給予我們的,
我們通過給出它將它賺得。
* earn
賺;賺得;掙得;博得。
# we earn it
詩中的earn,對于生命到底是掙到、賺到,還是獲得、贏得?中文有“掙命”一詞,也有“賺到一條命”、“贏得生命”之說,雖然表達的含義可能與本詩難以完全匹配,但還是可以結合起來綜合理解。
注:生命是上天或父母給我們的本金(中文有雲:身體是革命的本錢),它需要活動(交換、流通),否則便是死的。而付出和奉獻生命,便是生命本身的工作,那是花銷,也是投入、投資,這樣我們才能實現生命的價值,贏得真實鮮活和更豐富的生命。——所謂給予勝于索取(接受),對于(本質爲體驗和創造的)生命來說,多勞多得,付出才能賺到,你把生命花在什麽地方、付出多少,你就獲得什麽樣的回報。
——可比對欣賞第99首。
詩句另譯:
生命被賦予,而向我們交付,
我們賺到它,通過將它付出。
(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)
新譯《飛鳥集》特色:
1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。
2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。
3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。
4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。
6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。
7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。
作者介紹:美妙事物愛好者。
從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+
全文結束,評論區請回答:
你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?