飛鳥集對戰爭的啓示,第45首新譯,武器的信徒

品妙趣 2024-06-22 20:52:44

持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:

(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)

45

He has made

his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

譯:

他已將他的

武器,造就成他的衆神。

當他的武器得勝,他敗下了他自身。

* weapons

(複數)武器

* gods

(複數)衆神;諸神

* defeated

原形defeat的被動式,被打敗(另見第68首defeat)

# made his weapons his gods

把他的武器造就成他的衆神。make後接兩個名詞,意爲把…做成/變成…(參見第220首)

# he is defeated himself.

= he himself is defeated,他自己被打敗了。

譯文另寫作:

他已將他的武器,造就成他的衆神。

當他的武器得勝,他敗下了他自身。

詩句另譯:

他已將他的武器,造就成他的神祇。

當他的武器勝利,他敗下了他自己。

類比延伸閱讀:

黃志坤譯《火花集》:第238首

武器之神

最崇拜的信徒,

武器獲勝

他自己就失敗。

(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)

新譯《飛鳥集》特色:

1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。

2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。

4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。

6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。

7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。

作者介紹:美妙事物愛好者。

從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+

全文結束,評論區請回答:

你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?

1 阅读:6