持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~
曾經紅極一時,至今耐人尋味。
提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:
最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。
它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。
不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:
(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)
45
He has made
his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
譯:
他已將他的
武器,造就成他的衆神。
當他的武器得勝,他敗下了他自身。
* weapons
(複數)武器
* gods
(複數)衆神;諸神
* defeated
原形defeat的被動式,被打敗(另見第68首defeat)
# made his weapons his gods
把他的武器造就成他的衆神。make後接兩個名詞,意爲把…做成/變成…(參見第220首)
# he is defeated himself.
= he himself is defeated,他自己被打敗了。
譯文另寫作:
他已將他的武器,造就成他的衆神。
當他的武器得勝,他敗下了他自身。
詩句另譯:
他已將他的武器,造就成他的神祇。
當他的武器勝利,他敗下了他自己。
類比延伸閱讀:
黃志坤譯《火花集》:第238首
武器之神
最崇拜的信徒,
武器獲勝
他自己就失敗。
(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)
新譯《飛鳥集》特色:
1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。
2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。
3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。
4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。
6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。
7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。
作者介紹:美妙事物愛好者。
從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+
全文結束,評論區請回答:
你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?