你讀錯了的飛鳥集,第43首新譯,人的內在三性

品妙趣 2024-06-20 22:02:57

持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~

曾經紅極一時,至今耐人尋味。

提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:

最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。

它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。

不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:

(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)

43

The fish

in the water is silent,

the animal on the earth is noisy, the bird

in the air is singing. But Man has in him the silence

of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

譯:

水裏的

魚兒是沉靜的,

地上的獸類是喧鬧的,空中的

鳥兒是歌唱的。但人類于其內在都兼容著:

他胸懷海水的靜默,大地的喧囂以及天空的樂歌。

* animal

廣義上指:(與植物相對的)動物;狹義上指:獸;牲畜,家畜(尤指哺乳動物或四足獸)。

詩中the animal on the earth應取其狹義,不包括魚類、鳥類和人類。

* noisy

喧嘩的(參見第110首)

^ 原形noise,噪音;喧囂(參見第96、203、261、283首)

* singing

(形容詞)歌唱的。

# the bird in the air is singing

並非指“空中的鳥兒在歌唱著”。詩的前三句構成排比,silent,noisy都是形容詞,這裏的singing同樣是。

# has in him

在他體內有;在他身上內蘊著。這裏的in指人或物有某種特性。

英文釋義:used to say what person or thing has the quality you are mentioning. [表示品質、能力等]在…之中;在…身上。

例:There is some good in him. 他有些可取的地方。

注:But Man has in him... 這句是指在人類的個性或品性中兼具三種氣質,人的內心或性格有沉默的一面(時候),也有嘈雜喧嘩以及歡快的一面(時候)。詩句並非指人同時能享有、欣賞水陸空各自不同的美妙。

曾經考慮過將尾句譯爲:“他蘊含海水的靜默,大地的喧囂以及天空的樂歌。”最後將“蘊含”改爲“胸懷”,是否更好還有請讀者推敲。

詩句另譯:

水裏的魚兒是沉靜的,地上的獸類是喧鬧的,空中的鳥兒是歌唱的。

但人類在他內蘊中,兼有那海水的靜默,大地的喧囂和天空的樂歌。

(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)

新譯《飛鳥集》特色:

1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。

2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。

3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。

4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。

6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。

7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。

作者介紹:美妙事物愛好者。

從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+

全文結束,評論區請回答:

你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?

0 阅读:4