持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~
曾經紅極一時,至今耐人尋味。
提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:
最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。
它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。
不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:
(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)
38
Woman, when you
move about in your household service
your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
譯:
女人,當你
轉來轉去地在你的家務事中忙活,
你四肢唱歌,像一條山澗在其鵝卵石間吟唱穿梭。
* move about
走來走去;(四處)移動,活動
* household service
家務事。household,家庭的;家用的;家務的。service,服務(參見第217首)
* limbs
(複數)四肢
* stream
溪流;水流(參見第97、243首)
* pebbles
(複數)卵石;小圓石;礫石(參見第126首)
注:這首詩形象生動地把女人的肢體活動比喻成山中溪流,瑣碎的家務事比喻成鵝卵石。女人料理家務忙活得手舞足蹈的模樣,所産生的韻律(也許帶著叮叮當當的聲響),被比喻成山澗在鵝卵石間(叮叮咚咚的)歌唱。
詩句另譯:
女人,當你轉來轉去地,在你的家務事中到處忙活,
你四肢唱歌,像一條山澗,在其鵝卵石間吟唱穿梭。
類比延伸閱讀:
泰戈爾著,白開元編譯《跟著泰戈爾去旅行》,
安徽文藝出版社(2007年4月第1版),
《日本、緬甸篇之日本神戶港》,第234頁:
……鄰居家裏已經開始湧動家務的波浪——那是屬于女人的波浪。家家戶戶,女人們做的家務事的波浪是如此奇妙,如此浩瀚,如此強勁,一般人是看不到的。……這兒,家家戶戶,女人們一刻不停、手腳麻利地所做的家務之河,潺潺地流淌著,我看了覺得美不勝收。……
新譯《飛鳥集》特色:
1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。
2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。
3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。
4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。
6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。
作者介紹:美妙事物愛好者。
從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+
全文結束,評論區請回答:
你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?