持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~
曾經紅極一時,至今耐人尋味。
提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:
最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。
它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。
不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:
(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)
46
God
finds himself by creating.
譯:
上帝
通過創造而發現祂自己。
* finds himself
發現祂自己
* by creating
通過創造。by doing … 通過/靠/憑借…行爲/方式(參見第56、105、154、197、258首)
詩句另譯:
上帝通過創造,
把祂自己找到。
類比延伸閱讀:
泰戈爾著,劉建,劉競良譯《在愛中徹悟:泰戈爾瞬息永恒集》,
天津人民出版社,2009年1月第1版,
下篇02《自我問題》,第273頁:
上帝的顯現在于他的創世和造物,而且《奧義書》說:知識力量和行動是它的本性。”這些特性不是從外面強加的,因此他的工作是他自由地做的,他也就是在這種創造過程中實現自己的。……是他的愛在創造,他也因此在創造中得以顯現。
(筆者摘錄對應原文:)
Tagore - <SĀDHANĀ:The Realisation of Life>
God's manifestation is in his work of creation and it is said in the Upanishad,Knowledge, power, and action are of his nature; they are not imposed upon him from outside. … Therefore his work is his freedom, and in his creation he realises himself. … it is his love that creates, therefore in creation is his own revealment.
(說明:已發稿可能後續還會打磨修改,最終定稿請在“知 乎”上搜索同名號“品妙趣”查看)
新譯《飛鳥集》特色:
1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。
2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。
3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。
4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。
6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。
7、追求翻譯的准確性,將中文反譯回英文而還原度高。
作者介紹:美妙事物愛好者。
從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+
全文結束,評論區請回答:
你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?