持續分享美與妙趣,生活妙招&生活好物,請關注本號“品妙趣”,訂閱精彩~
曾經紅極一時,至今耐人尋味。
提到短詩集,你能說出幾部?也許只有它了:
最令人“耳熟但不能詳”的“微短句”:泰戈爾的《飛鳥集》。
它簡短優美,蘊含哲理,引發無數人思考——卻鮮有人真正讀懂。
不信你看完新譯飛鳥集(連載中,關注本號可看全集),再細品:
(原創聲明:泰戈爾的<Stray birds>《飛鳥集》已是公版圖書,不涉及版權授權。本人翻譯注釋和排版編輯皆爲原創。)
40
Do not
blame your food
because you have no appetite.
譯:
不要
因你胃口不開,
而對你的食物埋怨責怪。
* blame
指責;把……歸咎于;責怪
* appetite
食欲;胃口
注:本詩可采取靈活韻譯,如:“食欲本無,莫怪食物。”“胃口自失,勿責于食。”“自己沒有胃口,別把食物怨咎。”“別因爲你胃口都沒,而將你的食物責備。”
筆者的翻譯都經過各種推敲,爲了保持翻譯風格的一致性,沒有采取這些版本。另外,本詩可衍生的類似話題很多,請讀者自行闡發。
詩句另譯:
莫因你沒有胃口的緣故,
而怪罪遷咎于你的食物。
新譯《飛鳥集》特色:
1、中英對照,英文原句經過全面嚴格校對,修正了流行版本中的錯誤。
2、采用獨特的T式分行法,重新劃分詩句,更顯詩歌三美(音樂美、繪畫美、建築美)。
3、中文譯句形式(長度、排列)、內容均貼合英文,亦步亦趨,猶如原文的投影或伴舞者。
4、翻譯較樸素直白但富含韻律,體現中國文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要單詞的注釋,詩句相關的出處、類比延伸資料,盡量"以泰戈爾解釋泰戈爾"。
6、所有的翻譯,都有一個分行字數一樣的版本。
作者介紹:美妙事物愛好者。
從事知識産權工作(商標版權等),品牌策劃案例1W+
全文結束,評論區請回答:
你喜歡這首詩嗎?——說說你的感想?